ep1
1.“我们?不,是我在命令你去做事。”
2.你应该直接跳过这个涤罪所直接下地狱(太毒舌了哈哈哈哈)
3.所以你问我为什么让你翻一个声名狼藉的右翼记者的垃圾?不用想了,那是因为我讨厌你,想让你辞职(毒舌➕1哈哈哈哈,而且这样一看一暂停记录,可以好好品味电影的细节)
4.那你还想我给他的垃圾分个类吗?
5.杰克森在楼上跺跺脚,声音阵阵,就是在唤river:该上楼来了。
6.river问屋子里的文件都是什么,同事说“这超出你的工资级别了。”(毒舌)
7.如果一个笑话还需要解释,那是因为它不好笑。
8.“我好像掉进了一个黑暗的兔子洞”
“所有兔子洞都是黑暗的,那在地下”
9.我想有天她挽着一个克格勃间谍的手臂回家,那才是终极的叛逆。
8.前门没关?柠檬不放进冰箱里保鲜?我还以为你是来教育我家庭安全和食品卫生的。
ep2
1.民族主义:“我和你一样,我也在英国出生”
“这不一样。耶稣在马厩里出生,但他不会因此而是一头驴”
不管是碟中谍系列的伊森·亨特,亦或者007系列的詹姆斯·邦德,银幕上的特工总是无所不能。
他们上天下海执行着各种攸关国家存亡的危险任务,并总是能在途中邂逅一段佳缘。
新近播出的英剧《流人》所展示的特工更像是这一经典形象的对立面。
故事背景设置在距离英国摄政王公园不远的一处破旧公寓,这栋乍看毫不起眼的陋室,实为MI5(军情五处)的一处办公点。
它有个特殊的名字,名叫泥沼之家(Slough house),特工们更喜欢称其为“绝境之地”。
后者比较符合他们的实际境遇,因为来这办公并不光荣,他们都是被总部发配至此的沦落之徒,并被同行扣上“下等马”(slow horse)的蔑称。
导致他们被发配的原因,大多和他们身处一线经历过的失败任务有关。有些涉及严重情报泄露事故,而有些看上去更像是职场中权力游戏的牺牲品。
和失落特工们形成鲜明对比的是这里的话事人。
掌管废柴特工收容所的家伙大有来头,他曾被视为英国情报处的王牌,人称兰姆,英文写作lamb,这个名字还有另外一个寓意——“羔羊”。
至于原作者Mick Herron为什么要给主角起这么一个名字,随着故事的层层推进,答案将很快揭晓。
和之前介绍给大家的戛纳主竞赛电影《破裂》(点击蓝字复习)如出一辙,《流人》的叙事语境同样放置在难民浪潮冲刷下,国内矛盾层出不穷的英国社会。
区别在于,《破裂》对准的是难民问题引发的法国内部民意分裂,而《流人》则更像是对社会极端事件背后的解密和“黑镜式”反讽。
后者呈现给观众的客观环境的确不假。
难民大量的涌入的确导致了英国本土失业率激增,经济一路下行,再加上贫富差距日益扩大,让英国社会积累的民怨必须找到一个泄愤的出口。
于是,移民不幸成为国内矛盾的靶子,右翼势力顺藤摸瓜大打种族牌的做法,不但令其在民间得势,甚至有成为主流的风险。
英国政府眼见大事不妙,当然不可能坐视不管,为了打压右翼势力,他们想办法策划了一场针对穆斯林移民的绑架案。
这起看似由白人种族分子发起的绑架案,实为政府安插右翼团伙的内鬼一手牵头。
绑架案宣扬的民粹观点,恰恰成为政府打击右翼势力的借口,甚至还能借此提升自己在社会的公信力,可谓一举多得的面子工程。
然而,绑架案并未按他们预期的方向发展(按照最初设想,打击右翼团伙后,负责接应的内鬼将配合警方解救人质),种族分子比他们想象的狂热和精明:
对方不但发现了内鬼并将其残忍杀害,还决定履行一开始对外公布的承诺——将清白的穆斯林人质予以斩首。
剧集最大的看点并不来自种族矛盾和宗教信仰差异引发的悲剧,反而来自对政府内部一黑到底的露骨描写和尖锐讽刺。
尽管身为情报处的传奇人物,兰姆依旧被权力的核心阶层视为眼中钉。
除了在其身边安插眼线处处盯防,任务失败后甩锅他部门的做法,更是呼应了兰姆的名字,让故事呈现出某种不真实的荒诞感。
挥向“羔羊”和他“羊崽”的屠刀并不来自被英国编剧向来视为假想敌的俄罗斯及穆斯林世界,反而来自和兰姆同种同源的自己人,讽刺意味不言自明。
与此同时,媒体铺天盖地的报道也隐隐传递了这样一个事实:
那些被媒体报道的“真相”也许并不像我们看到的那样真实,它们总是被巧妙地包装在一起看似偶然的突发事件之中。虽然打击右翼的必要性给政府的此类手法起到漂白作用,但仍旧是一个让人细思极恐的部分。
除了拿英国政府部门开涮,对待被其利用的右翼团伙,《流人》的编剧也毫不留情。
绑架人质窜逃期间,为了解闷,右翼团伙提议让脱口秀演员出身的穆斯林人质讲一个笑话,但这则笑话背后却深刻反映出发达国家的虚伪和脆弱。
一方面,他们大力反对外来势力对本国资源(福利/领土)的占用,并乐于将其渲染为一种入侵行为,鼓励本土和移民对立;但另一边,他们又充分享受外来文明带来的馈赠,甚至形成一种理所当然的无意识剥削。
之于绑架案中双方所处的立场,剧集不但呈现出穆斯林人质所处的被动地位,结合他的巴基斯坦裔身份,这简直就像是西方文明和殖民地之间跨时代隐喻。
不光人质和绑架团伙的关系充满历史隐喻,如果仔细回溯这场绑架案的动机,同样能在官方的政治诉求背后找到微妙的历史延续,当中牵扯英方的南亚殖民史,以及它和巴基斯坦如今的国际关系。
《流人》虽然讲的是一群落魄特工在难民危机后经历的二三事,但总体看下来,更像是对英国社会当前问题的政治性解剖。
透过slough house团员的遭遇,我们看到了一个严重割裂的英国社会,那远比媒体上公布的民粹恶行更叫人后怕,即便,它是以正义的名义。
撰文 / Zed
策划 / 轻年力量
本剧导演接受Deadline Hollywood专访文章的部分(我觉得比较有趣的)问答内容摘录翻译,括号内是自己做的注释
首先预告一波:接下来的六集已经拍摄完成,将在今年晚些时候播出。且很有希望在不久的将来推出几部续集。
Deadline:这部剧有任何真实成分吗?你们为此做了多少研究工作?
Hawes:第一个问题实际上是Mick Herron(原著作者)才能回答的。勒卡雷(英国间谍小说家,代表作《锅匠,裁缝,士兵,间谍》《夜班经理》等被多次搬上银幕——看完第六集,River爷爷这句"Smiley was always coming back from redundancy"就是对勒卡雷笔下最有名的男主乔治•史迈利致敬,在《锅匠》中他从被迫退休状态重出江湖揪出了组织里的双面间谍)知道如何写间谍小说,是因为他曾经当过间谍,但Mick Herron知道如何写间谍小说,是因为他读过勒卡雷的书,他经验的尽头只到这里。
事实上,任何一个英国专业情报人员都可以告诉你,这里面有各种各样的离谱之处,但你能相信这个故事,我觉得,这及足以说明它的world-building是成功的,令人感觉连贯自洽,让你相信其中的指挥系统行之有效,相信其中人物想出的疯狂计划。我们确实聘请了一位前情报官担任顾问,对演员进行业务培训,并探讨了当特工的感受。他对我们说,"嗯,其它不论,我们确实做过这样疯狂的谋划" 。这并不一定仅仅是为了实现个人野心,自打情报机构建立之初,他们就为了收集信息或者捣毁敌方组织,干过如出一辙的事情。
Deadline: 你说到,伦敦在这个故事中算得上一个“角色”......
Hawes:部分也是因为小说设定,因为Mick Herron把故事发生的场景放在巴比肯艺术中心(伦敦交响乐团和BBC交响乐团驻地,粗野主义建筑代表作)对面的这一排房子里。我和置景团队一起去踩点,发现那片房屋实际上属于多个业主,从街角商店、意大利餐厅到 Airbnb啥都有,我们没法全部利用。我很喜欢那里的一点是,它从一楼往上曾经是一位律师的房产, 他在70 年代把里面打通了,把房子改造成了仿佛埃舍尔(荷兰板画家,以制造视觉错觉、“不可能空间”闻名)画作那样眼花缭乱的样子。因此,置景师设计出了一套与建筑外立面相呼应的布景,以及这种兔子洞一般的室内空间。
不过,说到更广义上的置景,我希望伦敦这座城扮演一个主要角色,我希望它是一个由隐蔽的后巷、桥下过道、铁轨间隙构成的空间。我们创造了一个我以为是自洽的世界。这个伦敦是属于庸常的伦敦,而不是面向游客的、令人炫目的伦敦。
Deadline: 你有没有参考任何间谍电影?还是说有显而易见的答案?
Hawes:没错。早期筹备阶段,我们做了一个 40 页的文件介绍我们准备如何在视觉上呈现这部剧。其中包括给我们提供灵感来源电影:自然,其中有 《锅匠,裁缝,士兵,间谍》和一些伟大的欧洲间谍惊悚片,比如《窃听风暴》。
我觉得到目前为止,这一类型片的发展史可以分成三阶段。首先是邦德和Len Deighton(作品《伊普克雷斯档案》的最新ITV翻拍版今年3月刚播出)领衔的英国时代,接着美国人继承传统,发展出了“政治惊悚片”(Conspiracy Thriller)这一类型:《总统班底》(水门事件),《秃鹰七十二小时》(中央情报局黑幕),《视差》(秘密组织和阴谋论)......然后我们又把它借鉴回来,尤其体现在《黑暗边缘》(警察揭黑)和《政局密云》 (媒体揭黑)等电视剧上。
因此,我们为《流人》准备了一只浸淫于七八十年代欧美类型片的调色板。我们是非常有意识这么做的——感觉就像赋予了它历史感。我们确实尝试在那些电影电视的基础上进行视觉创作,做到忠于类型。
Deadline: 本剧有一首令人印象深刻的主题曲……
Hawes:《流人》的特别之处是它的风格——它一面是有着重大干系并有人为之死去的正经惊悚片,另一面同样不可或缺的是黑色幽默,在这两级之间反复横跳。 进行这种转换是一个特别的过程。 我们有一个宏大的电影般的开场,紧接着拐了一个巨大的 U 形弯,进入了一种截然不同的风格,即“流人”们的生活,以及随之而来的粗鲁胀气。 我很早就想到,“如果在片头字幕的部分放一首歌,辅助奠定一种狂妄自大的基调,并削弱开篇树立的那种危机四伏的感觉,就很棒了。” 就好像在告诉大家,“伙计们,这里还有其他事情在发生。”
Deadline: 你是如何让米克·贾格尔(滚石乐队主唱)做到这一点的?
Hawes:这是一部很英式的剧集,也是一部很有伦敦味的剧集,所以我脑子里的唯一人选就是米克·贾格尔,他不知怎么的就可以做到把这些全部表达出来。而且我觉得它的歌词需要采用一种很特殊的行文方式,这是作为的诗人米克能够胜任的。所以音乐总监Catherine Grieves,作曲Daniel Pemberton和我认为我们应该鼓起勇气主动找到他,看看会发生什么。Daniel写了一段音乐——蓝调忧郁、摇摆不定——Will Smith(编剧)和我就我们认为片头曲可能涉及的主题整理了一页纸:“第二次机会”,“没有回头路可走”,以及“我不想一辈子都做失败者”。我们把这页纸和一支简短的预告片发给了米克。然后我们了解到,他在做我们的作业了。
圣诞节前不久,神奇的事情发生了,我接到Daniel的电话,他说:“你得去找个可以听录音的地方,现在就去。”他把米克的初稿发给我,这是他在苹果手机上完成的。当时我简直要掐自己才不会以为自己在做梦,因为它太棒了,捕捉了到了剧和角色的精髓。原来米克读过Mick Herron所有作品(巧,这两人同名),所以他成竹在胸。我为此感到非常自豪。我认为这首歌是本剧达成的一大成就。
相比第二季,特别喜欢第一季的氛围,伦敦的冬季,阴冷潮湿,充满故事的红砖小楼和小巷里的楼梯,配上嘎吱嘎吱的楼梯和生锈的铁门,真是令人感到舒服的恰到好处 。
前两集耐住性子看下去,第三集才开始有一些节奏感。Min和Louisa接吻那一段特别棒,这种空气里的暧昧多有质感啊 !!有好多有时代背景的梗没有很懂,还有大段的台词非常考验理解能力,也不禁羡慕能够把嘴巴这个器官利用到极致的本事。还有很多细节并没有交代清楚,恐怕是要到原著里才能找到答案了。
也许是悬疑剧看得多了口味挑剔起来,总觉得平淡的叙述总好过生捏硬造。受不了那些个低级和重复使用的梗,好生乏味好生尴尬。
slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
写短评上瘾的伪文青摇头晃脑引经据典地证明“一个词出自古而又古的古典(在本例中是庄子他老人家的)就证明这是一个好翻译”。这种奇妙逻辑推广出去恐怕全球译者都可以退休了,以后只需让伪文青们钻入他们心心念念的庄子论语古典故纸堆去摘取词汇便是。
国内许多片名翻译为博眼球、造声势、赚大钱也会乱译一通,但好歹版权方对此也知晓承认。作为利益无关的影视爱好者,干纯志愿的活儿,有任何在译名上同流合污进行“脱离文本的重命名活动”的必要吗?
豆瓣是国内很多片名翻译非常重要的参考源,单单是“流人”这一颗老鼠屎就能坏了一锅汤,搞出一大堆以讹传讹雪崩般的“流人”来,劣名驱逐良名。
如果你看到了这里,希望你能尽自己微小的一份力,编辑本剧信息,给正常的至少保留了字面意的剧名翻译如“驽马”“慢马”等投票,向装腔文青的造作说不,谢谢。
个人口味一己之见个人口味一己之见个人口味一己之见
超级喜欢第一季——衷心希望第二季不要仆街!
最最偏爱的是整部剧集通体上下散发出来的英式幽默,完全如同《三人同舟》、《银河系搭车客指南》那般经典的话唠絮叨、阴阳怪气和奇思妙想。这种幽默突出表现在对白台词上,但同时也不动声色地潜伏在情节里,轻微爆笑,余味耐嚼。盛赞原作者Mick Herron和编剧Will Smith(不是美国那个)。
Moscow rules: Watch your back; London rules: Cover your rear.
以下简单笔记个人最有印象/最喜欢的笑点,不详尽不精确,就大概记个意思(看了一遍,又快速刷了一遍)。
◎
Blue shirt White tee 与 White shirt Blue tee:这纯粹是存心害人——也满好笑的。
◎
剧情过了20分钟,才发现前面的紧张追捕是一场演习。
◎
老头听见外面员工陆续来上班了,动静很大,鄙夷地说:
I thought spooks were supposed to be stealthy.
◎
老秘叫Moody不要在公共汽车站盘问行人,扰民。Moody不服,争辩说他们有可能在监视Slough house,老秘冷冷地回答:
Or they could be waiting for a bus.
◎
年青男主去总部送文件,惨遭各种花式羞辱。
◎
男主到外公家,边煎鸡肉边打探消息。
外公这才恍然大悟,哦……
You didn’t visit me just to lecture me on home safety and food hygiene.
◎
亚裔男电脑极客Roddy说:
Everybody needs me, they just don’t know yet.
第一,亚裔男总是担当电脑极客和技术奇才的重任,这是刻板印象,但好像也是现实。
第二,Roddy这个角色演绎得很可爱,活灵活现的。
◎
老头的工作哲学:
Doing nothing, absolutely nothing.
◎
Roddy 神气活现,自信不疑地说:在网络世界里,
I'm someone between an emperor and the god.
但是,没有成果,他又说:
Even god has blind spots.
◎
Moody 跟副局长KST碰头。
KST对Moody的鄙视和嫌弃演得实在太传神了。
她当然也鄙视Slough house,称之为:你们在toy town搞什么。
◎
右翼记者神龙摆尾,身手敏捷,左右换乘,怕被跟监。
等他最后终于上车坐定,要去真正目的地了,镜头里显示:年青男主正守株待兔呢。
◎
Slought house同办公室的三剑客。
热心讨厌鬼说:我们一定要找时间一起喝酒啊。
另两人敷衍说当然当然。
女生说:圣诞节吧!
讨厌鬼纳闷:现在才2月份哪。(你怎么就不明白人家不想跟你玩嘛……)
◎
年青男主说:
I was assigned to follow the shadow minister of education as excercise. 但那位shadow minister忽然心脏病发,所以只好改成跟踪副局长KST了。
◎
三剑客中的Min的滑铁卢是:把top secrect文件忘在通勤火车上了。
◎
老头的密码是password
◎
年青男主告诉老头:Sid调到Slough house是为了监视他自己。
老头不屑地问:
她告诉你的?that was before or after she got shot in the head?
◎
Moody摔下楼梯死了,Min声称自己不是故意杀死他的。
老头说:
当然,If you meant to kill him, he would still be alive
◎
右翼记者去找Z客:
如果你不帮我,那么以后,The closest you get to Downing Street is looking down to it from an open-top bus.
◎
老秘拿着一瓶水防身,老头问你拿的啥?老秘回答:
这是水瓶,you’ve probably never seen one.
◎
老头告诉老秘:Moody死了,Sid受伤。
老秘惊呼:How badly hurt is Sid?
不料,老头很生气:
Not as badly as Moody, he is dead. 你怎么不先关心一下Moody?
——老头这反应太莫名其妙了,死都死了,难道要问:How badly dead is Moody?
◎
◎Roddy在家修图:
◎
年青男主行动前非要去医院看望Sid,这真是没有困难也要制造困难。
◎
被绑架的小伙子讲笑话,开头效果不佳,于是他说:
You got you wanted:msl bombs.
◎
副局长KST用很亲热的口气跟老秘套话。
老秘回答:
I appreciate you offer to include me to your circle of sisterhood. I have to decline.
然后愤然拂袖而去,说回Slough house.
Roddy说方向不对啊。
老秘说:
我知道,But I was in dire need of a dramatic exit.
◎
最后哈桑获救,他问年青男主:我能给我父母打个电话吗?
年青男主尴尬回答说我没带手机(其实是被老头扔了)。
哈桑悲愤质问:
连个手机都没有,what kind of spy are you?
这部剧在谍战剧里反套路, 反英雄,做的真的很棒,动作元素间谍元素,人物都很厉害。人物不是一开始就装神通广大得不行,而是越来越有意思,越来越有味道。最爱奥德曼叔的毒舌,集齐上司毒舌下属精彩语录,学习到了变着花样骂人😂。Soooo FXXXing Good!
后冷战时期的谍战剧也只能这么拍了,干练的、意气风发的部分,属于往事和追忆,属于柏林墙和斯塔西,颓丧的、一地鸡毛的部分就在眼前,一个油腻的老头子带着一帮废柴下属一面搞职场内斗,一面抓几个排外的极右翼小混混。
好久没看到这么引人入胜的英国特工片了,上一部还是贴身保镖,可以说是近几年来最有意思的谍战电视剧,流人冲冲冲
剧作其实有点硬拗,但立意实在太好,非常当下。但凡还有一点原则的人,都会被主流和权力甩到一边,视为下等马。勒卡雷的时代还能说是二元对立何去何从,现在情况已经恶化到让人自愿出局的地步,我就静静地看着你装逼,怎么收拾这个烂摊子。
这个简介也太离谱,明明是一群明摆着被安排背锅的下等马奋力自救以对抗上层官僚及其爪牙。
英国人拍帝国落日余晖,得心应手熟练工(。对就是那个味儿。史迈利DNA动了,上代人还见过余晖,年轻人这代啥都没了。我和我的冤种团队。看到后面很是泄气。你满腔热血,可是需不需要你大显身手呢?算了,躺着吧。在哪跌倒就在哪趴着。不是拍得不好,是对我消沉的意志予以重击。杰克老邓你真的帅但是千万不要再变宽了!流人译名太奇怪,别掉书袋。首先你得让观众知道这剧是什么东西吧……给下等马投一票。其实叫废柴特工都更合适。
年轻小伙子虽然干劲十足自信满满,可是老爹只要一站起来走出办公室对比就很明显了,老爹才是真正牛逼的人物啊
史迈利同人。
预定今年剧集最佳。一堆看是边缘部门的废材如何办大事。加里奥德曼从未令人失望,英国人的毒舌真是让人捧腹又无还手之力。满分是5分,都想给打出10分。急盼第二季
是谁一边对着荧幕里的jack一边傻笑,是我lol
加里•奥德曼老骥伏枥,但一日史迈利终生在圆场,估计一时半会儿还摆脱不了勒卡雷的“阴影”。你却开始意识到自己老了,毕竟特-工们都是九零后(老邓90年,奥利维亚93年,狐狸89年)。有人脉即使工作重大失误也只会被流放到清闲部门,什么叫体-制-内啊(战术后仰),已经预见到之后的爽文展开了。//看完了,是爽文但感觉还没展开,期待下一季
看起来严肃,实际上特别肥皂剧。弄一点严肃议题,掺杂大量插科打诨,本质上还是想靠近轻的一端,而不是靠近重的一端。结尾加分一些。
前几分钟可以,后面在讲啥?
卡司加持的标准商业剧集,挑不出毛病,也谈不上惊喜
男主拿电脑跑回去找老同事对峙才倒退回去重看一遍发现真说的是蓝衬衫白T,原本真以为是男主自己记反了,然后一堆人跟他一起无脑冲,结果是被陷害还是纯背锅就不知道了,但是大庭广众下的沟通搞半天连个能澄清的录音都没有就离谱。其他剧情看起来还算可以,有追下去的欲望,但是男主和加里奥德曼这两条线感觉6集的剧情凑不到一起。
除了第一集比较平淡以外,后面越来越精彩,英国人也是黑起自己来绝不手软,敢于自我批评的国家都会一直强大,亘古不变。
“Slow Horses”意为放慢速度的马。而“流人”这个翻译借用了古语,《先秦散文·庄子·徐无鬼》有云「子不闻夫越之流人乎? 」; 《盐铁论. 执务》:「赋敛省而农不失时,则百姓足而流人归其田里。」; 《后汉书. 卷三六. 贾逵传》:「以德教化,百姓称之,流人归者八、九千户。」“流人”指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧“绝望之屋”情报员的处境。另外,该译名也有参考间谍电影《浪人》(Ronin)之嫌,那部片的英文名是日文浪人的英语发音,指这群国际佣兵像是失去主君的日本武士,意思其实是一样的。
豪华演员阵容的废柴组队。感慨这应该是哈利波特和神奇动物想要营造但没营造出来的那种氛围。在世界向右转的今天,劣马老爹来保护一群已被抛弃但又想要做点什么的小马驹们。they are losers. but they are my losers.下一季会有更多昔日旧账的情节。老爹以前也下过黑手。和锅匠铁匠那个也能连起来,这个角色其实是邓布利多该有样子。杰克劳登也选的挺好,他虽然是“肌肉”的角色,但是他比较有男孩感,不是过分有攻击性的形象,很符合小马驹的设定。那个老太太角色也很有个性,工作能力很强,她和身居高位的戴安娜地位悬殊,但是她还是保留了尊严。
我觉得很不错哇。谢谢摄影师给老邓那么美的镜头
一场蓝衬衫白t shirt 和白衬衫蓝t shirt引发的间谍故事