我不看好这部 麻烦家族,大致有三点原因。
首先,中日文化的差异是麻烦家族评分低的很大一部分原因。这部片子地点设定在北京,因为没钱,不清楚北京有钱人的家庭环境和生活状态。但我能肯定,这个家要是有钱,孙莉就不用当传统家庭主妇天天做家务,完全可以找家政找阿姨哈。不评论了。
其次,我可没见过哪个婆婆安安静静地,全程提了一句要离婚就是沉默沉默,这与中国传统妻子婆婆形象反差太大了。原型史枝也就是孙莉,礼貌又不失自己的性格,孙莉没什么作品或者我看的太少又或是以往给我的形象,我觉得她不会为生活琐事操心,好强有自己的想法又尊重孩子。大儿子性格顽固倔强,这部片子上映是2016年,16年以后小别离小欢喜陆续出现,给我造成了一种黄磊适合演中国家庭片的感觉,2019来看完全翻拍的日本家庭片,全程都是尴尬又不失礼貌。海清等人也是这种感觉,就是我们给演员的标签吧。
另一方面,2016年正是青春片大火,流量盛行的时段,如果这部麻烦家族拍得好,恐怕也不会大卖。因为这些演员对于当时的观众来说,并没有太大吸引力,而且当时互联网还没有发展到现在这种程度,宣传什么的除了路演首映礼,就没别的了。
日本影视作品改编后搬上中国大小银幕早已不是新鲜事,但是2017年由日本电视剧《求婚大作战》《深夜食堂》改编的中国版本登陆后,却是前所未有的恶评,外国改编电影在中国的水土不服成了影视作品的一大顽疾。为何优秀的外国影视作品经过本土化后并未赢得观众的赞赏?
由黄磊改编山田洋次导演的《家族之苦》(简称《之苦》)而创作的《麻烦家族》(简称《麻烦》)是电影行业对日本作品改编的再一次试水,《麻烦》保留了《之苦》的人物设定,情节安排,甚至台词和服装都多有雷同。从豆瓣评分来看,《之苦》一片获得8.1分,而《麻烦》仅有4.6分。似乎,国外作品反而优于国内作品。从两部影片对比,浅析原因。
一、 文化折扣
文化折扣,是海外改编作品必然需要面临的问题。用外国的故事能否引起本国观众的理解和共鸣,是导演和编剧一同需要用影片回答的问题。
去年4月在《麻烦》上映之前,黄磊导演曾到高校举行活动为电影宣传。在清华站时,黄磊就曾解释到,《麻烦》是根据山田洋次导演的《之苦》改编而成,而山田导演在《之苦》之前就有《东京家族》,而山田导演的《东京家族》又是根据小津安二郎导演的《东京物语》改编翻拍。《之苦》一片延承了松竹温馨的家庭主题,通过奶奶要与爷爷离婚一事,反映了日本家庭在男性为主的理念下长期积累的关系问题。
首先《之苦》反应的核心家庭矛盾在中国并非像日本一样普及。无论是《之苦》还是《麻烦》,都将大儿媳设定成了家庭主妇,而男性都是回家除了啤酒洗澡睡觉别无他事的形象。这些人物角色设定都是符合日本社会的家庭文化的。而在中国,女性就业率更高,家庭结构与分工也与日本有所不同。中国女性更多能实现自食其力,并非完全靠男性收入支撑家庭,而且需要面对的是来自于家庭与职场双面的压力。像留在家中大儿媳的形象、不问家事的男性形象能否引起观众的带入感,需要打一个问号。
此外,正如黄磊所说,从《东京物语》到《东京家族》最后至《家族之苦》,在日本语境下有一脉相承的文化符号,比如在《之苦》中奶奶参加的写作课的房间贴有《东京家族》的海报,就很容易引起观众对于“亲情”意向的相关联系。同样,在奶奶与爷爷最终和解时,提及《东京物语》还巧妙地利用了《东京物语》的结尾双关此影片的结尾。充分暗示观者影片不仅有喜剧的轻松搞笑,更有家庭轻喜剧下的社会意义和思考。
图1
图2
而在《麻烦》中,《东京物语》被换成了《幸福的黄手帕》,不仅缺少了山田洋次系列作品对家庭的反思,同时《幸福的黄手帕》变成一个符号意向时,又有多少能够被中国观众所理解其中深意?
当然,有些对于文化折扣的弥补还是值得肯定的。比如从居酒屋变成了火锅爆肚店,看着多了几分亲切;孩子们玩得从棒球改成足球也少了陌生;爷爷不是打高尔夫而是羽毛球;吃的不是鳗鱼饭而是烤鸭。但真正的本土化不在于单纯的场所,活动的替换,而是故事内核的串联。所以这些相对恰当的本土化也不能拯救尴尬的最终效果。
二、 内容逻辑
与《之苦》相比《麻烦》删去了不少细节内容而正是这些内容串联起来故事的内在逻辑,《之苦》同时却又添加了看似是笑料包袱实则无效的信息。在此根据人物所相关的情节进行分析。
首先看《之苦》中几对夫妻分别代表了什么。(如下表)
小儿子看似戏份少,却通过小儿子反应了补充了整个故事的内在逻辑。第一次小儿子在与父亲散步时,聊到“萧邦的乐谱中的不和谐音符”提醒父亲对母亲好点,小儿子在跟女友解释自己久住老家原因时补充了哥哥和父亲关系不好,小儿子作为家庭粘合剂的存在,这也就解释了为什么后面哥哥和父亲不能平心静气聊天的原因。作为一种对传统家庭关系的反思存在。处处点醒着观众去思考家庭关系。
大女儿在会计师事务所接待离婚客户需要处理财产的案件,提及了离婚带来的麻烦,一方面以点带面反映离婚问题是社会普遍问题的现状,也为下文她在家庭会议中提出离婚很麻烦的观点做了铺垫。让故事情节前后之间有了补充。而这种铺垫又是通过必要的情节串联起来,看上去一气呵成。这种新型家庭结构代表这对传统家庭关系的另一种反叛。虽然看上去会有“不和谐”但同样幸福的新模式。
还有不得不提的,大儿媳和丈夫这对矛盾。大儿子一对看似是老夫妻关系的调和人,但实际上却是反应了父母年轻时的样子。让观众看到年轻时的奶奶经历了什么,或者说大儿媳的未来就是现在的奶奶。影片结尾,大儿子在经历爸妈离婚的事件后并未反省,而是依然大男子主义地对待妻子,大儿媳也抱怨丈夫不体贴不顾家,仿佛让观众可以想象多年后大儿媳成了奶奶,大儿子成了爷爷时的历史重演的模样。让影片的问题从主要矛盾的化解变成了存在于每个人的普遍矛盾的体现。
而在《麻烦》中,这些这些看似无用的细节统统被删去。删去后的人物形象不再饱满,让小儿子成了不管家庭只顾自己幸福的逃离者,大儿媳只有逆来顺受没了对于奶奶决定的羡慕,也失去了引起观众对于家庭关系进一步的反思的功能。而反观《麻烦》增添的情节,无论是女儿穿着睡衣的荒唐,还是由客串明星抬担架的刻意搞笑。非但没有增加笑点,反而打断了原先完整的叙事结构。特别是开家庭会议时,安排爷爷外出玩耍的画面和家庭会议内部紧张的画面相互剪切穿插,把全剧最激烈的揭露爷爷罪行的高潮打碎,观众刚开始深入思考就被莫名其妙的画面打断。
当然,《麻烦》中用兰花比喻母亲,用父亲向兰花掸烟灰比喻父亲对母亲的伤害却是全片相对较好的一些添加。
三、 镜头语言
山田洋次导演用镜头语言也暗示了我们人物之间的矛盾和关系,然而在《麻烦》中全然没有体现。就以气氛最紧张的家庭会议一场戏为例。在《之苦》中,空间布局紧凑,安排位置如下图所绘(图三)
图3
虽然也有特别人物的脸部特写,但是总体上通过在奶奶身后借肩的机位拍摄蓝图标的任务(如图4),通过大儿媳旁的机位拍奶奶的特写(如图5),如此正反打。很明显能感受到在这场会议中大家代表了不同阵营(矛盾双方),而二儿子居中也正符合他作为家庭粘合剂的平衡点的存在。无论是空间概念还是人物关系概念都明确。除了母亲会给近景之外,其他角色多是中景(当然父亲有多个特写)
而在《麻烦》中完全没有这种安排,座次混乱无序(图6),镜头也零碎地根据说话者而多次剪切,全部都是每个角色的近景(图7、8),没有了空间概念和人物代表的一类人形象的作用。除了语言外的通过镜头表现的内容被删得丝毫不剩。
图6
图7
图8
四、 其他对比
除了以上几个方面,演员的选择和演技也是电影硬伤。当听到台湾口音的爷爷强行在小餐馆吃着爆肚,说着儿化音时,无论情节是否合理,违和感都是难以打消的。而几位青年演员的演技也实在不敢恭维。
配乐上,久石让为轻喜剧的电影编制了诙谐幽默的曲调,在《之苦》中,音乐的节奏通常能和人物的行为或表情,以及安排的笑点恰好地衔接在一起。而在《麻烦》中,随时同样的音乐但是并未和剧情结合紧密,反而显得突兀多余。
甚至在服装上,黄磊的运动服和原版大儿子的运动服都一模一样。从这种没必要的保留上,就让观众怀疑导演究竟为这部电影用心几分。
五、 结语
看到有网友表示此片并非“翻拍”而是“翻译”。一方面网友说得精准,确实此片缺乏新的诠释和有效的本土化的。然而,即便是“翻译”,从镜头语言上也没有做到信达雅。不禁让我怀疑,《麻烦》的导演究竟是想拍中国家庭的中国故事引人反思,还是单纯看中了《之苦》在日本的高票房和在中国的好评,而为了圈钱生产的工具。导演和制片人的诚意到底有多少折扣?
翻拍改编外国影视作品在中国遇到的水土不服,虽然有文化折扣的因素,但更多的是制作水准的问题。不仅在于抓住故事核心发生了什么,更需要从故事中间的内部联系,镜头语言运用方面多琢磨才能用原版故事讲好中国故事。
虽然电影是翻拍的,但是翻拍的挺好的,很接地气,很写实,也很搞笑,也很温暖。
一个大家庭生活在一起,肯定会有很多矛盾和故事。过得挺潇洒的公公,退休后爱上写作的婆婆,注重事业的大哥,贤惠能干的儿媳,想出去结婚独立的小儿子,时不时回娘家哭诉的女儿,还有两个可爱的孙子。家庭成员挺多又生活在一个屋檐下,怪不得叫麻烦家族。
现在的社会人们的思想越来越开放了,不再像以前了,感觉父母那辈就是过的再累也不愿意离婚,年轻的时候怕给孩子带来不好的影响,看老了觉得一辈子都过来了,老都老了离婚也没意思,老来伴凑合吧,所以父母要离婚子女还是很惊讶不能接受的。
影片中李立群老师扮演的爸爸退休后每天过着自己潇洒的日子,忽略了退休后老婆的感受,不够关心老伴,连老伴的生日也忽略了。老伴就将情感寄托在写作上了,越来越讨厌老伴,对老伴提出了离婚,整个家庭混乱了,影片围绕着爸妈离婚展开的故事。
小儿子女朋友第一次上门赶上家庭会议,讨论爸妈离婚的事情。讨论会上妈妈回答了离婚的原因是越来越讨厌爸爸,讨厌老伴的不讲究生活,嗜酒成性,很多坏习惯。父亲也很有感触,年轻的时候为了家庭拼命工作,想好好享受退休生活,临老混了个离婚,还是被离婚。老丈人一句话让女婿受刺激说老人在外面有情况,老丈人气晕厥被送往医院,儿子女儿媳妇女婿在家开始研究看爸的后事,母亲嘴上不说心里却难过失落担心老伴,一场家庭会议就在混乱中告终。
其实感触挺深的,随着父母越来越老了,我们开始觉得他们不讲究了,乱吐痰,乱扔东西,乱说话,固执己见……忽略了他们年轻时候为家里的付出,我们也迟早会变老,会变成他们。
记得有次跟老爸聊天,跟他说抽烟对身体不好,他说他也不想抽烟,无聊时候就习惯抽上几口,习惯改不掉,当时我就哭了。无论是父亲的抽烟喝酒,母亲的爱好写作,其实都是孤独的表现,找一件事情寄托。
很喜欢一句话“陪伴是最长情的告白”,无论是家里的孩子,还是老人,还是相爱的人,都不要因为忙碌忽略他们的感受,陪伴比物质生活更让他们觉得幸福。
恩爱恩爱没有感恩哪来的爱,影片最后父亲对母亲的道歉和感谢很温暖,母亲其实就想要一句话,并不是真的嫌弃老伴,要老伴关注自己,老来伴老来伴,老了相互陪伴。
多陪伴家人吧,愿所有的父母健康长寿。
文/梦里诗书
不加思索的套般,使《麻烦家族》这一本源于日本家庭电影《家族之苦》的匠心之作变的索然无味,电影中国化的改编既没有能真正接住地气,尤为刻意的笑点也让其失去了原作中那股厚重的情感奠基,使之为人所见的不过是一场泛善可陈以家为名的闹剧。
同样的剧情构思,同样的人物关系,可放在不同的国家所形成的观感却是截然不同的。翻拍本无错,更何况《家族之苦》本身就是一部源于日本大师级导演山田洋次的佳作,但这部电影在改编之后却丧失了原作中最为弥足珍贵的东西——真实。你不能因为原作中有了什么,所以这部被嫁接到中国的电影就必须出现什么,完全没有真正同中国家庭相结合,只是一再穷极理由想要把它作中的人物角色原封不同套般到中国的做法,和一些无关痛痒的中国元素粉饰,使电影几乎无法对这个所谓的家庭产生一星半点的共鸣可言。
为何会这么说?这就例如原作中年迈的的父母之所以要离婚,一面是源于日本大男子主义一贯对情感生活忽视的常态,一面是日本家庭主妇要敢于追求自己想要生活的人生启迪,这些呈现都是深植于日本社会现实男尊女卑问题的反馈,但当这种剧情构思被原封不动的嫁接到中国其实就并不合适,老一辈的中国人与日本所面临的家庭问题显然截然不同,而《麻烦家族》对原有剧设想当然的套用,又谈何真实的共鸣。
除了翻拍在人物地气上的不对称,电影制造笑料的手法也与前者谬之千里,其实如若你看过《家族之苦》不难发现,这部作品至始至终没有一刻是在刻意的去营造笑点,而种种幽默的缔结都是巧妙的融入到了人物的情感中,这种对人物情感极为出色的捕捉,正也是昔日这部电影的经典之处,而反观黄磊翻拍的《麻烦家族》,其只是在临摹经典的同时,融入了很多尤为夸张刻意的笑料,特别让我个人反感的是“倒插门”女婿这个角色,与原作中的形象简直无法相较,其让人感觉到的只是一份尴尬的做作。
《麻烦家族》虽有着一个非常不错关于家庭的蓝本,但这一故事却还是那个深植于日本社会方方面面的故事,如此套用到一个中国家庭的头上,又怎么可能拍的出一部真正属于中国家庭故事的电影?!
剧本真的很重要,有的时候好演员也拯救不了,海清和黄磊挺适合演这种剧的,无奈剧本不咋的
麻烦各大综艺把何老师 魏大勋 黄磊 岳云鹏等人圈住了,他们可以在综艺的舞台上绽放光彩,却是电影界的麻烦家族。同理谢娜杜海涛ab。
没有对比就没有伤害,有了老山田的版本对比,我感觉受到了很大伤害,这种电影有任何拍出来的意义么?
本来准备给两星,对比去看了日版之后无话可说,原作的阅读理解都没做好就急着上手了,特别着急要交活的样子。如果拍成大年初一电视台播的三集迷你剧它应该会受欢迎得多,退回去看几十集的《似水年华》都比这像电影,往事只能回味唉。
把一部传世佳作借鉴成了春晚式曲艺小品。厉害了黄老师!
一味的原样复刻,既然翻拍,却不懂本土化的重要性,中国式的为人处事和城市感完全丧失。美术置景 人设完全按日版来,一点儿自己的发挥都没有,这样的翻拍有何必要?
全面抄袭,从人物关系,矛盾,性格,甚至对话,居住环境,色调,全面抄袭!
1 有快乐家族任何一人为烂片 2主演阵容为电视剧咖的多烂片 3导演为明星歌手主持人作家转行的多捞钱烂片 4导演业余不打磨原创剧本还选择隔壁国经典电影翻拍借鉴的绝对是毫无追求的烂片。现在,让我们看看,这部电影中了几条?
海清现在总演那种爱动手的媳妇,是不是考虑以后接一部功夫片,正儿八经地当一回侠女得了。
抱着千万不要和原作比较的心态给了三星。真像个小品,为什么一定要生硬地搞笑呢,都是一帮好演员,就是不像一家人。小儿子和妈妈选得失败,完全没有表现出那种闷骚但坚强的气质。台词和情感转折太生硬了,估计会让没看过原作的人一头雾水。拍得不动声色,让你看了舒服,现在知道能做到那样都是功力。
虽然电影的结局有点仓促让我有点失望,但是整部电影却是让我笑中带泪,泪里含笑的看完了的。黄老师用他的人生经历为我们描述了一个与我想象中不太一样的家庭生活,然而这个家庭生活却更贴合实际。
这就是生活啊。。。小儿子那两口子看得我全身僵硬也是醉,黄老师的选角要提高啊
除了圈钱之外无任何意义的翻(zhao)拍(ban),美学和内涵皆未见任何突破,以为替换一下标签元素就算本土化啦?PS.人家日版完全仿照家庭结构按长幼排番位,冲突中心的老爹老妈打头,再红的妻夫木聪苍井优都本本分分排在前辈后面,哪像天朝影视圈活脱脱一个等级权力制度的化身。
作为黄磊执导的首部处女作 本片是一部充满着生活气息的家庭类型片 也是目前少有的类型 黄磊在国产化的改编上接底气十足 不管是子女对父母离婚事件的看法 还是在孩子的教育问题上 整个故事设定和人物设定都十分中国化 同时与中国时事热点话题相结合 都成功向观众展现了中国式家庭的相处模式 挺值得一看
人设请用心经营,否则总会有被消费干净的一天。我尊敬的艺人赚钱不多,也很少修饰自己博取称赞,他们用行动获得尊重。不是为了守住位子才搞笑,而是在这个位置应该带来笑声,来自一位节目形象是恶魔的搞笑艺人,这是最基本的职业责任感。付出多少努力,想要什么,无论嘴上怎么说,观众总有一天会知道。
整体在描红、临摹,却也演出点儿本土特色。细节有至有缺,作为电影看瑕疵不少。可贵的是终于有部适合介绍给父母看的华语新片了。丰富市场的意义超过片子本身,我们的电影已经太单调,抛弃太多人了。
错过一次看的机会,想想不打算再尝试看,以免玷坏对原版的好感。
从第一个镜头开始,扑面而来的电视剧风就刮起来了,黄老师实在是太会省钱了,做厨子偷方案,拍电影去电视台拷转场镜头。由于片子是翻拍,细节层面又有大导加持,所以黄老师怹做导演怎么样我们不得而知,但是明眼人都能看出来,他必然是一个令资方爱不释手的制片人。
拍成电影有点坑 电视剧看看还行
电影本身没啥大毛病,因为剧情上基本是属于一刀不动的照搬,反而是几个演员的表现比原版差很多,完全没有体现家庭剧的精髓——自然,各种扭捏做作。看的时候一直在想,像这样几乎百分之百完全照搬式的翻拍究竟意义在哪,如果中国电影人连这种最日常的家庭剧都要用别人的剧本,那中国电影还会有未来吗?